língua portuguesa

Aqui ficam todos os artigos do blog em um só lugar: palavras comuns, nomes próprios, expressões, comparações e variantes regionais. Use as categorias para filtrar ou explore os mais recentes abaixo. Cada texto é um passo a mais dentro do português que você fala todo dia.

Diferença entre dialeto e sotaque: triptych histórico com ágora grega (dialektos), caligrafia árabe medieval (sawt) e mapa de variações regionais do português brasileiro.

Diferença entre Dialeto e Sotaque: Fronteiras da Língua Portuguesa

Ana Beatriz Lemos

O sotaque revela de onde você vem. O dialeto revela como você pensa. A diferença entre os dois define onde o português do Brasil termina e onde outro sistema linguístico começa.

Diferença entre Sentido e Significado: rosto sentindo versus símbolos abstratos — Palavras com História

Diferença entre Sentido e Significado: Da Percepção Física à Construção Mental

Ana Beatriz Lemos

Sentir é anterior à palavra, é o corpo que percebe. Significar é posterior, é o acordo sobre o que o signo representa. Sentido e significado habitam lugares diferentes no ato de compreender.

Diferença entre palavra e vocábulo: triptych com parabolē grega (lançar ao lado), vocare romano (chamar pelo nome) e dicionário moderno mostrando lemas e formas.

Diferença entre Palavra e Vocábulo: Dois Nomes para a Mesma Coisa?

Ana Beatriz Lemos

Palavra vem de parábola, a comparação que Jesus usava para ensinar. Vocábulo vem de vocare, o ato de chamar algo pelo nome. O mesmo objeto, duas histórias que não se cruzam.

Diferença entre Classe e Estrato Social: pirâmide com blocos sólidos versus camadas deslizáveis — Palavras com História

Diferença entre Classe e Estrato Social: Raízes Etimológicas da Hierarquia

Ana Beatriz Lemos

Classis eram as divisões dos cidadãos romanos, grupos com fronteiras definidas. Stratum era a camada geológica, sobreposta, rígida. Classe implica conflito; estrato, posição. A sociologia escolheu as duas.

Diferença entre Conhecimento e Informação — Etimologia no Mundo Digital

Ana Beatriz Lemos

Informar é dar forma ao que era bruto. Conhecer é apreender com a mente o que foi dado. Na era digital, confundimos os dois o tempo todo, e a etimologia mostra que nunca foram a mesma coisa.

Diferença entre Sociedade e Comunidade: duas estruturas lado a lado — Palavras com História

Diferença entre Sociedade e Comunidade: Etimologia de Dois Pilares Sociais

Ana Beatriz Lemos

Socius era o aliado, alguém com quem você faz um pacto. Communis era o que pertencia a todos sem escolha. Sociedade é contrato; comunidade é pertencimento. A diferença está no tipo de laço.

Origem da expressão meter a colher: cena colonial com disputa de autoridade sobre a panela — metáfora da intromissão em assunto alheio

Do Caracol Grego ao Provérbio mais Tenso da Língua: Meter a Colher

Ana Beatriz Lemos

A colher mexe o que está cozinhando. Metê-la na panela dos outros é misturar o que não te pertence, com a familiaridade de quem age como dono. O português nomeou a intromissão com o objeto mais doméstico.

Diferença entre alma e espírito: filósofo grego em contemplação interior (psyche) e figura recebendo o sopro divino animador (spiritus) em scriptorium medieval sépia

Diferença entre Alma e Espírito — Grego, Latim e a Questão da Imortalidade

Ana Beatriz Lemos

Anima era o sopro que animava o corpo, alma. Spiritus era a respiração sagrada, espírito. Dois idiomas, dois conceitos, uma única tentativa de nomear o que não se pode tocar.

Origem da expressão cada macaco no seu galho: tríade evocando o provérbio, a lenda histórica e a ambiguidade entre autonomia e limite — Palavras com História

Do Samba de Riachão ao Paradoxo Político: Cada Macaco no Seu Galho

Ana Beatriz Lemos

O macaco não cai do próprio galho, ali ele domina. É no galho dos outros que o risco mora. O ditado não pede humildade: pede domínio. Fique onde você é mestre, e deixe o resto para quem conhece.

Origem da expressão tomar um susto: tríade de cenas cotidianas mostrando reações de espanto e paralisia momentânea — Palavras com História

O Instante que para o Tempo: Tomar um Susto

Ana Beatriz Lemos

Em inglês, you get scared, você fica com medo. Em português, você toma um susto, recebe, absorve, engole. O verbo escolhido diz que o medo não é algo que você faz. É algo que acontece dentro de você.